Der aktuelle Newsletter kann hier abgerufen werden. Zum Abonnement geht es hier. Unser Stipendienangebot können wir vorerst nur eingeschränkt anbieten. Die Bewerbung um ein Initiativstipendium sowie um ein Radial-Initiativstipendium wird zu den Bewerbungsfristen am Januar Das Traurige Geheimnis Der Malle Huren am Mai nicht möglich sein. Alle übrigen Stipendienarten werden weiterhin angeboten. Die Förderung des übersetzerischen Nachwuchses steht im Mittelpunkt des Hieronymus-Programms. Bewerbungsverfahren : Das Bewerbungsformular ist, zusammen mit einer Übersetzungsprobe max. Bewerbungsformular zum Download. Im neuen Jahr starten wir mit einem Block zu Berufskundlichem. Info folgt! Die Anmeldung für alle Webinare erfolgt über diesen Link. Sollten Webinare ausgebucht sein, kann man sich in die Warteliste eintragen. Februar 10—13 Uhr online Leitung: Maria Meinel nur noch Warteliste Lyrik übersetzen? Das rangiert zwischen hoher Kunst und Unmöglichkeit, hört man immer wieder. Zunächst werden wir sie lesen. Lesen meint sehen. Semantisch und sinnlich wahrnehmen. Wer spricht? Was wird gesagt, was gemeint? Und was erzählen Formen? Welche Muster und Strukturen finden wir vor? Vor allem aber: Was machen Rhythmus und Klang? Was sagen die Bilder? Wachgerüttelt vergleichen wir dann: erst Originale mit ihrer Übersetzung, später Übersetzungen mit ihrem Original. Wie nah kommen wir im Deutschen an die Spur des Originals heran? Wo laufen wir dicht nebenher? Wo weichen wir ab? Oder hakenschlagen wir eine ganz andere Richtung ein? Vermittelt werden grundlegende Überlegungen zur Lyrikübersetzung. Übersetzt wird aus dem Englischen; Interessierte mit anderen Arbeitssprachen sind ausdrücklich willkommen. Maria Meinel ist Literaturübersetzerin aus dem Englischen, Spanischen und Katalanischen u. Yanara Friedland, Maddie Mortimer, Irene Vallejo, Yara Rodrigues Fowler, Deborah D. Mouton, Irina Mashinski. Januar Uhr online Leitung: Marta Pagans. Eilaufträge, endlose To-do-Listen, Unvorhergesehenes… Wie oft wünschst du dir, du hättest mehr Zeit? Zum Glück gibt es ganz einfache Methoden, um den Druck in unserem Übersetzungsalltag etwas herauszunehmen und uns zu entlasten. Von Techniken wie der 1-Minute-To-do-Liste und dem Prinzip der Domino-Aufgaben, bis zu zeitsparenden Tricks in der Browser- oder Windows-Explorer-Nutzung, abgerundet mit Impulsen zur Selbstreflexion und Einladungen zum Neinsagen und den Perfektionismus loszulassen. Seitdem ist sie als freiberufliche Übersetzerin im kreativen Bereich tätig. Als Beraterin unterstützt sie Kolleginnen und Kollegen auf dem Weg zu mehr Sichtbarkeit und besserem Zeit- und Selbstmanagement.
Es ist ein packender, hochaktueller Mehrteiler geworden. Ein Mann. Auf alles, was da kommen mag. Nachgeburt des Kinos. Bewerbungen um eine Gastdozentur im Sommersemester nehmen wir bis zum Mit Abstand am wichtigsten war aber natürlich die textliche Arbeit.
Fußzeile der Website
Polizei, und sein syrischer Assistent Hafez el-Assad geraten tief in ein Netz aus. Hochschuldozentin Dr. Susanne Marschall ist Akademische Rätin am Institut für. Filmwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität in Mainz. Stipendiat·innen erhalten den Betrag von €, um sich eine Zeitlang ausschließlich der Stärkung der Sprachkraft widmen zu können. Dieses Stipendium ist. das-geheimnis-der-queenie-hennessyficktreffensexkontakte.online Carl Mørck, Spezialermittler des Sonderdezernats Q bei der Kopenhagener.Zu sehen ist der Film natürlich auch in der ZDF Mediathek und auf dem ZDFinfo Youtube Kanal. Der Handlungsreisende Gregor Samsa erwacht eines Morgens als monströses Ungeziefer. Zum OP-Team gehört auch die jährige Elisa Jankwitz , die im Herzzentrum als operationstechnische Assistentin arbeitet. Ein Film wie ein Wolkenbruch. Rebecca Makkai: Die Optimisten, Eisele Verlag — aus dem amerikanischen Englischen von Bettina Abarbanell. Welche Anpassungen und Ergänzungen müssen bzw. Caleb Azumah Nelson: Den Sommer im Ohr, Kampa — aus dem Englischen von Nicolai von Schweder-Schreiner. Schaffen sie es, das eigene Leben wieder in den Griff zu bekommen? Die Arbeits- und Aufenthaltsstipendien waren mir bekannt, vom Bode-Stipendium hatte ich allerdings noch nicht gehört. Extrem nah, direkt und persönlich, kombiniert mit Bildern der City- und Landscapes, in denen die Geschichten spielen. Die Spielführerin hat schon. Denn seine Rentiere sind plötzlich krank geworden. Inhalte1 Besetzungsliste2 Ausführliche Synopsis Besetzungsliste Mutter Petra Lin Postbotin möglich als Doppelrolle Pfarrerin Frau Maier Pfarrerin. Doch als er damit einen Zaubertick testet, erscheint plötzlich aus dem Nichts eine Person darin und stellt sein ganzes Leben auf den Kopf… Inhalte1. Seit zählt die Hofreitschule zum immateriellen UNESCO-Kulturerbe. Im Januar und Februar arbeiten wir auf Hochtouren an einem neuen ZDF Format, das wir selbst entwickelt haben! Geeignet für Zuschauer ab 6 Jahren. Cantus Empfehlung: Spielbar für Kinder ab 12 Jahre. Im Comic ist der Platz in Sprechblasen und Textkästen grundsätzlich durch das Bild begrenzt. Zachary Mason: Die verlorenen Bücher der Odyssee, Insel Verlag - aus dem Englischen von Martina Tichy. Hier gibt es den Film noch zu sehen! Keine Sorge, noch könnt ihr sie in der ZDF-Mediathek nachschauen. Bildung, Webinare , Tel. Wer teilt, der hat. Angie Thomas: Concrete Rose, cbj Random House — aus dem Englischen von Henriette Zeltner-Shane. Der Sommer mit Pauline ist vor Kurzem erschienen und erobert bereits die Herzen der ersten deutschen Leser und Leserinnen, wie aus dem Aufbau Verlag zu vernehmen ist. Ich war sehr froh, dass Patricia Klobusiczky, die schon während des Goldschmidt-Programms richtungsweisend für Ton und Stil meiner Übersetzungsprobe war, das Mentorat übernahm.